科乐填大坑开挂神器"(确实是有挂)重大发现“六博自贡棋牌有挂吗【真的确实有挂】
科乐填大坑开挂神器"(确实是有挂)重大发现“天天斗地主有挂吗【真的确实有挂】:(1)400-186-5909(点击咨询)(2)400-186-5909(点击咨询)
科乐填大坑开挂神器"(确实是有挂)重大发现“旺旺绍兴麻将必赢神器"!详细分享开挂技巧(1)400-186-5909(点击咨询)(2)400-186-5909(点击咨询)
科乐填大坑开挂神器"(确实是有挂)重大发现“边锋攒蛋必赢神器"!详细分享开挂技巧
科乐填大坑开挂神器"(确实是有挂)重大发现“火神牛牛开挂神器"(确实是有挂)
定制化报价方案,透明合理:我们根据家电的具体故障情况和维修需求,提供定制化报价方案,确保价格透明、合理,让客户无后顾之忧。
科乐填大坑开挂神器"(确实是有挂)重大发现“人人乐麻将开挂神器"(确实是有挂)
科乐填大坑开挂神器"(确实是有挂)重大发现“阿当福建麻将必赢神器"!详细分享开挂技巧
安庆市桐城市、凉山越西县、德州市夏津县、兰州市城关区、衡阳市雁峰区
红河泸西县、三亚市海棠区、温州市洞头区、白沙黎族自治县阜龙乡、衢州市常山县、文昌市公坡镇、凉山德昌县、南昌市西湖区
临汾市汾西县、上海市青浦区、广西防城港市东兴市、焦作市沁阳市、铁岭市银州区、阜阳市颍上县
万宁市三更罗镇、武汉市江岸区、景德镇市珠山区、广西崇左市天等县、福州市台江区、绵阳市三台县
绍兴市诸暨市、内蒙古鄂尔多斯市乌审旗、宜昌市夷陵区、伊春市丰林县、嘉兴市秀洲区、上饶市广丰区、宁夏银川市贺兰县、南京市江宁区、淮安市淮安区
雅安市石棉县、丽水市缙云县、荆门市沙洋县、万宁市山根镇、内蒙古乌兰察布市兴和县、梅州市蕉岭县、济南市历下区
天津市和平区、清远市佛冈县、佛山市顺德区、绍兴市诸暨市、黔东南黄平县、绵阳市游仙区、嘉峪关市峪泉镇、迪庆德钦县
宁波市宁海县、内蒙古包头市石拐区、上海市嘉定区、三亚市崖州区、临沂市沂南县
六安市霍山县、黑河市嫩江市、大同市灵丘县、东方市江边乡、商丘市梁园区、铜陵市枞阳县、南昌市新建区、东莞市沙田镇、临汾市尧都区、沈阳市新民市
抚顺市清原满族自治县、济宁市邹城市、九江市都昌县、阿坝藏族羌族自治州茂县、鹤壁市淇滨区、马鞍山市雨山区、甘孜白玉县、内蒙古锡林郭勒盟正蓝旗
温州市泰顺县、长治市武乡县、芜湖市湾沚区、德州市宁津县、玉树囊谦县、吉安市泰和县、十堰市竹山县、白城市通榆县
亳州市蒙城县、陇南市徽县、吕梁市临县、运城市新绛县、汉中市略阳县
郴州市临武县、潮州市湘桥区、三明市尤溪县、延安市洛川县、中山市石岐街道、吉林市桦甸市、广西梧州市岑溪市、韶关市曲江区
内蒙古呼和浩特市新城区、信阳市商城县、广西桂林市雁山区、海西蒙古族天峻县、宜春市高安市、韶关市乐昌市
黔南福泉市、宁波市江北区、海东市乐都区、延安市宜川县、大同市灵丘县
绵阳市三台县、遂宁市射洪市、重庆市永川区、洛阳市新安县、巴中市平昌县、湘潭市岳塘区、凉山会东县、衡阳市衡东县、广西崇左市宁明县、嘉峪关市峪泉镇
连云港市灌南县、茂名市化州市、太原市小店区、开封市兰考县、遂宁市船山区、湘西州保靖县、潍坊市安丘市
专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥
中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥
中新社记者 马帅莎
“文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。
法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”
1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。
从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。
1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。
2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)
今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。
在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。
“高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。
作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”
在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。
作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。
“今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)
【编辑:李岩】
相关推荐: