Warning: mkdir(): Permission denied in /www/wwwroot/dalvwang.com/fan/1.php on line 10

Warning: file_put_contents(cache/515b8e2dff6a9153d352fa051b5e7e00): failed to open stream: No such file or directory in /www/wwwroot/dalvwang.com/fan/1.php on line 391
乌海先锋跑得快开挂神器"(确实是有挂)重大发现“诚一互娱必赢神器"!详细分享开挂技巧
24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障拨打:400-186-5909
乌海先锋跑得快开挂神器

乌海先锋跑得快开挂神器"(确实是有挂)重大发现“诚一互娱必赢神器"!详细分享开挂技巧

全国报修热线:400-186-5909

更新时间:

乌海先锋跑得快开挂神器"(确实是有挂)重大发现“诚一互娱必赢神器"!详细分享开挂技巧















乌海先锋跑得快开挂神器"(确实是有挂)重大发现“诚一互娱必赢神器"!详细分享开挂技巧:(1)400-186-5909
















乌海先锋跑得快开挂神器"(确实是有挂)重大发现“诚一互娱必赢神器"!详细分享开挂技巧:(2)400-186-5909
















乌海先锋跑得快开挂神器"(确实是有挂)重大发现“诚一互娱必赢神器"!详细分享开挂技巧
















乌海先锋跑得快开挂神器"(确实是有挂)个性化维修方案,满足不同需求:针对不同类型的家电故障和客户需求,我们提供个性化维修方案,确保维修效果最佳,同时满足客户的个性化需求。




























乌海先锋跑得快开挂神器"(确实是有挂)维修服务紧急维修绿色通道,优先处理:对于特殊紧急情况,开通维修绿色通道,优先处理客户问题,确保客户利益最大化。
















乌海先锋跑得快开挂神器"(确实是有挂)重大发现“诚一互娱必赢神器"!详细分享开挂技巧
















乌海先锋跑得快开挂神器"(确实是有挂)售后服务电话全国服务区域:
















潍坊市高密市、曲靖市会泽县、漳州市龙文区、咸宁市嘉鱼县、晋城市城区、广西柳州市柳南区、内蒙古乌兰察布市丰镇市、甘孜德格县、吉安市青原区
















杭州市富阳区、潍坊市高密市、汕头市濠江区、十堰市丹江口市、海南共和县、大理永平县
















陵水黎族自治县提蒙乡、长春市绿园区、晋城市陵川县、鞍山市台安县、中山市神湾镇
















玉溪市易门县、运城市盐湖区、吕梁市文水县、齐齐哈尔市富裕县、伊春市嘉荫县、台州市黄岩区
















铜陵市郊区、沈阳市沈河区、厦门市集美区、内蒙古锡林郭勒盟多伦县、丽水市松阳县
















临汾市古县、运城市万荣县、衡阳市衡南县、盐城市响水县、临沂市平邑县、白沙黎族自治县南开乡、酒泉市瓜州县、淄博市淄川区、宝鸡市麟游县
















衡阳市祁东县、天津市静海区、内蒙古巴彦淖尔市五原县、云浮市云安区、延边图们市、临汾市乡宁县、晋中市寿阳县




铜川市宜君县、湘西州永顺县、抚顺市顺城区、中山市中山港街道、伊春市金林区、赣州市大余县、哈尔滨市通河县
















红河元阳县、东莞市石龙镇、温州市鹿城区、太原市古交市、凉山会理市、鹤岗市南山区

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: