中至鄱阳怎么开挂"详细开挂教程重大发现“河洛杠次必赢神器"!详细分享开挂技巧
中至鄱阳怎么开挂"详细开挂教程重大发现“神器无限刀有挂吗【真的确实有挂】:(1)400-186-5909(点击咨询)(2)400-186-5909(点击咨询)
中至鄱阳怎么开挂"详细开挂教程重大发现“发财麻将必赢神器"!详细分享开挂技巧(1)400-186-5909(点击咨询)(2)400-186-5909(点击咨询)
中至鄱阳怎么开挂"详细开挂教程重大发现“麻友圈2贵阳捉开挂神器"(确实是有挂)
中至鄱阳怎么开挂"详细开挂教程重大发现“诚一互娱开挂工具"详细开挂教程
客服中心5分钟内响应,快速安排专业师傅上门服务。
中至鄱阳怎么开挂"详细开挂教程重大发现“皮皮广东麻将必赢神器"!详细分享开挂技巧
中至鄱阳怎么开挂"详细开挂教程重大发现“超凡联盟有挂吗【真的确实有挂】
连云港市灌南县、兰州市西固区、佳木斯市汤原县、铜仁市碧江区、连云港市东海县、德宏傣族景颇族自治州芒市
太原市杏花岭区、襄阳市襄州区、咸阳市杨陵区、铁岭市铁岭县、朝阳市北票市、白沙黎族自治县金波乡、德宏傣族景颇族自治州盈江县、广西贺州市八步区、内蒙古通辽市霍林郭勒市
抚顺市抚顺县、烟台市芝罘区、滁州市来安县、池州市贵池区、德宏傣族景颇族自治州芒市、怒江傈僳族自治州福贡县、上饶市鄱阳县
东莞市厚街镇、洛阳市洛龙区、九江市庐山市、昆明市寻甸回族彝族自治县、西安市长安区、广西崇左市龙州县、五指山市南圣
运城市闻喜县、绍兴市上虞区、青岛市崂山区、茂名市茂南区、内蒙古巴彦淖尔市乌拉特中旗、汕头市潮南区
怒江傈僳族自治州福贡县、赣州市全南县、铜仁市沿河土家族自治县、三门峡市陕州区、内蒙古鄂尔多斯市鄂托克旗、抚州市乐安县、丽水市庆元县、湘潭市湘乡市
东莞市南城街道、福州市福清市、长春市二道区、鹤岗市东山区、九江市武宁县、濮阳市华龙区、邵阳市绥宁县、重庆市忠县、湘西州古丈县、信阳市息县
抚州市东乡区、大同市阳高县、湘潭市韶山市、洛阳市老城区、内蒙古通辽市霍林郭勒市、重庆市秀山县、宁波市北仑区、营口市西市区
鹤岗市向阳区、洛阳市嵩县、吉林市昌邑区、延安市志丹县、上饶市余干县、海南共和县、文山富宁县、西安市周至县、忻州市保德县、晋中市昔阳县
泉州市金门县、揭阳市惠来县、内蒙古阿拉善盟阿拉善左旗、赣州市寻乌县、滨州市阳信县、扬州市宝应县、福州市闽清县
庆阳市华池县、鸡西市恒山区、宁德市福安市、德阳市什邡市、烟台市福山区、佳木斯市桦南县
广西梧州市岑溪市、惠州市惠东县、金华市东阳市、玉溪市新平彝族傣族自治县、长春市农安县、恩施州来凤县、淮安市洪泽区、鞍山市海城市、济南市天桥区、宣城市泾县
黔东南台江县、三明市三元区、通化市二道江区、临汾市大宁县、伊春市南岔县、大理鹤庆县
运城市永济市、常州市金坛区、铜仁市德江县、赣州市赣县区、焦作市修武县、吉安市安福县
锦州市义县、濮阳市清丰县、淄博市沂源县、宜昌市伍家岗区、白银市白银区、中山市南朗镇、温州市瑞安市
锦州市北镇市、阜阳市太和县、连云港市赣榆区、四平市双辽市、烟台市莱山区、白沙黎族自治县青松乡、七台河市桃山区、龙岩市新罗区、商洛市柞水县
延边和龙市、曲靖市师宗县、甘孜得荣县、宜宾市翠屏区、开封市顺河回族区、内蒙古锡林郭勒盟多伦县
专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥
中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥
中新社记者 马帅莎
“文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。
法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”
1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。
从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。
1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。
2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)
今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。
在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。
“高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。
作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”
在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。
作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。
“今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)
【编辑:李岩】
相关推荐: